西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院2023年翻譯碩士研究生招生簡(jiǎn)章已經(jīng)發(fā)布,各位同學(xué)注意及時(shí)關(guān)注相關(guān)信息。高頓考研為大家整理了西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院2023年翻譯碩士研究生招生簡(jiǎn)章的詳細(xì)內(nèi)容,希望對(duì)大家有所幫助!
西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院2023年翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生招生簡(jiǎn)章(英語(yǔ)筆譯、英語(yǔ)口譯)
高級(jí)翻譯學(xué)院2023年面向全國(guó)招收翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生(英文簡(jiǎn)稱MTI,專業(yè)代碼:0551),下設(shè)英語(yǔ)筆譯(代碼:055101)、英語(yǔ)口譯(代碼:055102)兩個(gè)專業(yè)方向。學(xué)制3年,學(xué)習(xí)時(shí)限2-5年。畢業(yè)頒發(fā)畢業(yè)證、學(xué)位證。
一、專業(yè)介紹
(一)英語(yǔ)筆譯專業(yè)
1.文化文學(xué)翻譯方向
...優(yōu)秀的英文作品源源不斷進(jìn)入中國(guó),中英互譯的文學(xué)翻譯市場(chǎng)規(guī)模高速增長(zhǎng),對(duì)譯者文化文學(xué)中英互譯能力提出了更高要求。
【培養(yǎng)目標(biāo)】培養(yǎng)具有良好人文素養(yǎng),熟悉國(guó)家對(duì)外傳播話語(yǔ)體系,掌握中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家文化文學(xué)互譯基本理論和方法,勝任中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯、中國(guó)典籍翻譯、紅色文化翻譯以及影視翻譯/新媒體翻譯的高層次、應(yīng)用型專業(yè)人才。
【培養(yǎng)模式】我校以翻譯項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)課堂教學(xué),學(xué)生在真實(shí)項(xiàng)目中提升文化文學(xué)翻譯實(shí)踐能力,文化文學(xué)方向的項(xiàng)目主要來(lái)源于學(xué)院教師自主申報(bào)的各級(jí)各類翻譯項(xiàng)目,以及由西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)絲綢之路語(yǔ)言服務(wù)協(xié)同創(chuàng)新中心承接的各種項(xiàng)目,具體包括但不限于國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目、陜西省社會(huì)科學(xué)界聯(lián)合會(huì)研究項(xiàng)目、CCTV紀(jì)錄片字幕翻譯項(xiàng)目、陜西省委宣傳部精品項(xiàng)目、西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)陜西文化對(duì)外傳播工程項(xiàng)目等。
【特色課程】文化翻譯、文類通論、旅游翻譯、典籍翻譯、文學(xué)翻譯、文化人類學(xué)等。
2.技術(shù)翻譯與管理方向
【行業(yè)前景】計(jì)算機(jī)輔助翻譯和本地化服務(wù)行業(yè)是在經(jīng)濟(jì)全球化、企業(yè)國(guó)際化、產(chǎn)品本地化、內(nèi)容信息化快速發(fā)展的基礎(chǔ)上形成的新興技術(shù)服務(wù)行業(yè)。它將以跨語(yǔ)言跨文化交流為目的的翻譯服務(wù)、現(xiàn)代信息技術(shù)和項(xiàng)目管理方法緊密結(jié)合,為全球化銷售產(chǎn)品和服務(wù)的公司提供專業(yè)服務(wù)。隨著現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)在生產(chǎn)要素和市場(chǎng)資源上的全球整合和遷移,以全球化、國(guó)際化、本地化和翻譯工作(GILT,Globalization,Internationalization,Localization,Translation)為核心業(yè)務(wù)的本地化服務(wù)市場(chǎng),呈現(xiàn)出高速增長(zhǎng)的態(tài)勢(shì)。
【培養(yǎng)目標(biāo)】培養(yǎng)掌握計(jì)算機(jī)軟硬件基礎(chǔ)知識(shí),兼具良好的外語(yǔ)應(yīng)用能力,掌握軟件、網(wǎng)站、移動(dòng)應(yīng)用、游戲等富媒體的國(guó)際化與本地化知識(shí)、方法與技能,擅長(zhǎng)通過計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)、機(jī)器翻譯(MT)及其譯后編輯(PE)、內(nèi)容管理系統(tǒng)(CMS)和翻譯管理系統(tǒng)(TMS)等現(xiàn)代翻譯技術(shù)來(lái)提高現(xiàn)代語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)效率和質(zhì)量的綜合性人才。
【培養(yǎng)模式】我校聘請(qǐng)多名計(jì)算機(jī)輔助翻譯和本地化行業(yè)資深專家,采取項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)方式授課。與北京超品銳智技術(shù)有限公司簽署項(xiàng)目合作協(xié)議,學(xué)生可在我校國(guó)家級(jí)翻譯實(shí)踐教育基地參加項(xiàng)目實(shí)習(xí)實(shí)踐。我校與北京大學(xué)軟件與微電子學(xué)院簽署合作協(xié)議,學(xué)生可參加北京大學(xué)本地化技術(shù)課程進(jìn)修。
【特色課程】計(jì)算機(jī)輔助翻譯、語(yǔ)言服務(wù)與翻譯項(xiàng)目管理、本地化工作坊、機(jī)器翻譯與譯后編輯、跨語(yǔ)言大數(shù)據(jù)分析、語(yǔ)料庫(kù)與翻譯等。
3.法律與知識(shí)產(chǎn)權(quán)翻譯方向
【行業(yè)前景】在知識(shí)經(jīng)濟(jì)和經(jīng)濟(jì)全球化背景下,知識(shí)產(chǎn)權(quán)日益成為國(guó)家發(fā)展的戰(zhàn)略性資源和國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的核心要素。據(jù)世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織統(tǒng)計(jì),全球每年出版的專利文獻(xiàn)為100多萬(wàn)件,約占世界出版總量的1/4。自2009年開始,我國(guó)連續(xù)出臺(tái)并實(shí)施《國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略實(shí)施推進(jìn)計(jì)劃》,提出了全面提升知識(shí)產(chǎn)權(quán)綜合能力、推動(dòng)經(jīng)濟(jì)提質(zhì)增效升級(jí)的目標(biāo),對(duì)培養(yǎng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)翻譯人才、加強(qiáng)國(guó)際知識(shí)產(chǎn)權(quán)合作提出了新的要求。法律與知識(shí)產(chǎn)權(quán)翻譯人才成為稀缺人才。
【培養(yǎng)目標(biāo)】通過覆蓋全行業(yè)(司法機(jī)關(guān)、律師與知識(shí)產(chǎn)權(quán)事務(wù)所、WIPO等國(guó)際組織、出版社、翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu))的協(xié)作式課程與實(shí)踐,培養(yǎng)熟練掌握政策法規(guī)、法律文書、合同、專利文獻(xiàn)等文本的翻譯策略與方法,勝任宣傳中國(guó)法治建設(shè)及科技、文化創(chuàng)新成就的專業(yè)型翻譯人才。
【培養(yǎng)模式】我校與全球最大的知識(shí)產(chǎn)權(quán)翻譯和檢索公司英國(guó)RWS集團(tuán)簽署戰(zhàn)略合作協(xié)議,聯(lián)合培養(yǎng)專利翻譯人才,迄今為止已建成在全國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域具有一定影響力的專利翻譯生產(chǎn)基地,承擔(dān)了世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織WOSA項(xiàng)目,并與知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社、北京雅信誠(chéng)等公司簽署了大型項(xiàng)目合作協(xié)議。合作企業(yè)從全球各分支機(jī)構(gòu)派遣資深業(yè)務(wù)人員進(jìn)駐我校國(guó)家級(jí)翻譯實(shí)踐教育基地,與學(xué)院青年教師聯(lián)合授課,開展項(xiàng)目指導(dǎo)。
【特色課程】知識(shí)產(chǎn)權(quán)理論與實(shí)務(wù)、專利翻譯案例與實(shí)踐、術(shù)語(yǔ)翻譯、商法概論、法律翻譯、法律語(yǔ)言與文化、合同理論與實(shí)務(wù)、涉外法律文書翻譯等。
4.新聞編譯方向
...為增強(qiáng)國(guó)家對(duì)外傳播軟實(shí)力,更好地傳播中國(guó)聲音、塑造大國(guó)形象,高質(zhì)量的新聞編譯成為我國(guó)對(duì)外傳播成功的重要保障,培養(yǎng)高質(zhì)量的國(guó)際新聞傳播人才已上升到國(guó)家戰(zhàn)略高度。
【培養(yǎng)目標(biāo)】培養(yǎng)堅(jiān)持正確政治方向和輿論導(dǎo)向,具備扎實(shí)語(yǔ)言功底和國(guó)際新聞傳播知識(shí)與技能,熟悉大數(shù)據(jù)時(shí)代新媒體傳播特點(diǎn)、新聞價(jià)值體系、中英新聞寫作范式、新聞編譯策略,能夠勝任常見主題領(lǐng)域新聞寫作、編譯的復(fù)合型專門人才。
【培養(yǎng)模式】我校與人民日?qǐng)?bào)旗下環(huán)球網(wǎng)共建省級(jí)“研究生聯(lián)合培養(yǎng)示范工作站”,搭載在線實(shí)習(xí)平臺(tái)——環(huán)球網(wǎng)大編譯平臺(tái),聯(lián)合承擔(dān)外交部、中聯(lián)部、孔子學(xué)院總部/國(guó)家漢辦英文網(wǎng)站翻譯任務(wù),實(shí)現(xiàn)新聞編譯實(shí)習(xí)常態(tài)化。學(xué)院與企業(yè)共同開設(shè)“網(wǎng)絡(luò)新聞編譯”、自主研發(fā)“外交新聞翻譯”等課程。
【特色課程】網(wǎng)絡(luò)新聞編譯、外交新聞翻譯、國(guó)際組織與中國(guó)外交政策概論、英語(yǔ)新聞采訪與寫作、英語(yǔ)特稿閱讀與寫作、新媒體與國(guó)際傳播等。
5.跨境電子商務(wù)翻譯方向
【行業(yè)前景】跨境電子商務(wù)是指分屬不同關(guān)境的交易主體,通過電子商務(wù)平臺(tái)達(dá)成交易、進(jìn)行支付結(jié)算,并通過跨境物流送達(dá)商品、完成交易的一種國(guó)際商業(yè)活動(dòng)。海關(guān)統(tǒng)計(jì)調(diào)查顯示,2021年我國(guó)跨境電商進(jìn)出口規(guī)模約19237億元,比2020年增長(zhǎng)18.6%。隨著“一帶一路”建設(shè)的不斷推進(jìn),跨境電商市場(chǎng)得到中央政策支持,將迎來(lái)黃金發(fā)展期,全國(guó)現(xiàn)有20多萬(wàn)家企業(yè)從事在線出口貿(mào)易,阿里巴巴、京東等大型電商平臺(tái)將跨境電商作為重點(diǎn)發(fā)展戰(zhàn)略。行業(yè)發(fā)展急需大量熟悉跨境電子商務(wù)運(yùn)行規(guī)則的專門語(yǔ)言服務(wù)人才。
【培養(yǎng)目標(biāo)】培養(yǎng)具有電子商務(wù)翻譯綜合能力,掌握信息技術(shù)、市場(chǎng)營(yíng)銷、國(guó)際貿(mào)易、管理等基本理論,能夠從事跨境電子商務(wù)項(xiàng)目策劃、運(yùn)營(yíng)、推廣的復(fù)合型專門人才。
【培養(yǎng)模式】我校與阿里巴巴國(guó)際事業(yè)部跨境貿(mào)易事業(yè)部等多家大型機(jī)構(gòu)簽署戰(zhàn)略合作協(xié)議,聘請(qǐng)企業(yè)一線資深翻譯專家授課并實(shí)施案例教學(xué)。組建項(xiàng)目團(tuán)隊(duì),在我校國(guó)家級(jí)翻譯實(shí)踐教育基地參加項(xiàng)目實(shí)習(xí)實(shí)踐。
【特色課程】商務(wù)翻譯、商法概論、電子商務(wù)基礎(chǔ)、社交媒體營(yíng)銷、財(cái)務(wù)基礎(chǔ)、合同理論與實(shí)務(wù)等。
(二)英語(yǔ)口譯專業(yè)
【行業(yè)前景】我國(guó)加入世界貿(mào)易組織以來(lái),對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)日益頻繁,急需大批精通國(guó)際商法、貿(mào)易知識(shí),具有良好的英語(yǔ)書面資訊搜集、處理能力,能夠滿足國(guó)際商務(wù)會(huì)談、合作過程中多語(yǔ)種口筆譯工作的復(fù)合型語(yǔ)言服務(wù)人才。約95%的國(guó)際高端會(huì)議采用同聲傳譯的方式,譯員通過專用設(shè)備提供即時(shí)翻譯。隨著中國(guó)與世界交流日益頻繁、國(guó)際地位日益提升,同聲傳譯需求量也在成倍地增加。同聲傳譯譯員屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一。
【培養(yǎng)目標(biāo)】培養(yǎng)語(yǔ)言基礎(chǔ)扎實(shí)、邏輯思維縝密、跨文化溝通能力強(qiáng)、口譯技術(shù)素養(yǎng)高,具備口譯行業(yè)所需的語(yǔ)言應(yīng)用能力、溝通應(yīng)變能力以及雙向信息轉(zhuǎn)換能力,能勝任公共服務(wù)口譯及不同類型的交替?zhèn)髯g并掌握同聲傳譯技能的語(yǔ)言服務(wù)人才。
【培養(yǎng)模式】我院英語(yǔ)口譯專業(yè)采用世界通用的課內(nèi)模擬訓(xùn)練與課外語(yǔ)言服務(wù)實(shí)戰(zhàn)相結(jié)合的口譯人才培養(yǎng)模式?;谑袌?chǎng)需求,考慮到我國(guó)大陸學(xué)生B語(yǔ)相對(duì)薄弱的國(guó)情,課內(nèi)訓(xùn)練從提升學(xué)生的雙語(yǔ)語(yǔ)用能力做起,凸顯口譯職業(yè)特點(diǎn),用專業(yè)性、實(shí)踐性、多樣化的理念設(shè)計(jì)和實(shí)施教學(xué),形成了富有特色的西外口譯教學(xué)模式。同時(shí),作為國(guó)際翻譯家聯(lián)盟(FIT)聯(lián)席會(huì)員、國(guó)際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(huì)(CIUTI)合作伙伴、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事單位,我院常年邀請(qǐng)國(guó)際口譯教學(xué)專家親臨指導(dǎo)、授課。
【主要課程】口譯基礎(chǔ)、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、國(guó)際會(huì)議口譯、涉外法律文書寫作、國(guó)際組織概況、外事外交口譯、中國(guó)特色主題口譯、同聲傳譯工作室、外交翻譯工作室、術(shù)語(yǔ)翻譯與管理、計(jì)算機(jī)輔助翻譯等。
二、報(bào)考條件
(一)中華人民共和國(guó)公民。
(二)擁護(hù)中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),品德良好,遵紀(jì)守法。
(三)身體健康狀況符合國(guó)家和我校規(guī)定的體檢要求。
(四)考生學(xué)業(yè)水平必須符合下列條件之一:
1.國(guó)家承認(rèn)學(xué)歷的應(yīng)屆本科畢業(yè)生(含普通高校、成人高校、普通高校舉辦的成人高等學(xué)歷教育等應(yīng)屆本科畢業(yè)生)及自學(xué)考試和網(wǎng)絡(luò)教育屆時(shí)可畢業(yè)本科生。考生錄取當(dāng)年入學(xué)前必須取得國(guó)家承認(rèn)的本科畢業(yè)證書或教育部留學(xué)服務(wù)中心出具的《國(guó)(境)外學(xué)歷學(xué)位認(rèn)證書》,否則錄取資格無(wú)效。
2.具有國(guó)家承認(rèn)的大學(xué)本科畢業(yè)學(xué)歷的人員。
3.獲得國(guó)家承認(rèn)的高職高專畢業(yè)學(xué)歷后滿2年(從畢業(yè)后到錄取當(dāng)年入學(xué)之日,下同)或2年以上的人員,以及國(guó)家承認(rèn)學(xué)歷的本科結(jié)業(yè)生,按本科畢業(yè)同等學(xué)力身份報(bào)考。
4.已獲碩士、博士學(xué)位的人員。
在校研究生報(bào)考須在報(bào)名前征得所在培養(yǎng)單位同意。
三、報(bào)名辦法
1.網(wǎng)上報(bào)名:
網(wǎng)上報(bào)名時(shí)間為2022年10月5日至10月25日,每天9:00-22:00。網(wǎng)上預(yù)報(bào)名時(shí)間為2022年9月24日至9月27日,每天9:00-22:00。
考生應(yīng)在規(guī)定時(shí)間登錄“中國(guó)研究生招生信息網(wǎng)”瀏覽報(bào)考須知,按照我校的公告要求報(bào)名。
2.網(wǎng)上確認(rèn)
我校將按照陜西省教育考試院的工作安排,適時(shí)在“西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究生招生信息網(wǎng)”公布網(wǎng)上確認(rèn)時(shí)間,請(qǐng)考生及時(shí)關(guān)注。
考生網(wǎng)上確認(rèn)時(shí)應(yīng)當(dāng)積極配合報(bào)考點(diǎn)工作人員,根據(jù)核驗(yàn)工作需要,按要求提交本人居民身份證、學(xué)歷學(xué)位證書(應(yīng)屆本科畢業(yè)生持學(xué)生證)和網(wǎng)上報(bào)名編號(hào)等,由報(bào)考點(diǎn)工作人員進(jìn)行核對(duì)。
所有考生(不含推免生)應(yīng)在規(guī)定時(shí)間內(nèi)進(jìn)行網(wǎng)上確認(rèn),逾期不再補(bǔ)辦。未進(jìn)行網(wǎng)上確認(rèn)的考生,報(bào)名無(wú)效。
四、初試
211翻譯碩士英語(yǔ)內(nèi)容范圍(100分)
該科目考查考生是否具備進(jìn)入翻譯碩士專業(yè)學(xué)習(xí)所要求的英語(yǔ)語(yǔ)言水平,試題難度不低于英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)??荚嚪譃楦腻e(cuò)、閱讀理解、命題作文三個(gè)部分。改錯(cuò)部分25分,要求考生識(shí)別出并改正所列英語(yǔ)句子中的語(yǔ)言錯(cuò)誤。閱讀理解40分,要求考生根據(jù)4篇文章內(nèi)容作答,前兩篇各5道選擇題,共20分;后兩篇為主觀題或填空題,共20分。命題作文35分,作文一要求考生根據(jù)所提供的圖片或圖表信息,用英語(yǔ)撰寫一篇不少于150個(gè)英文單詞的說(shuō)明文,分值為10分;作文二要求考生能根據(jù)所給題目及要求,撰寫一篇不少于300個(gè)英文單詞的論說(shuō)文,要求結(jié)構(gòu)合理、論述恰當(dāng)、語(yǔ)言通順、用詞得體,分值為25分。
【參考書目】無(wú)(不低于專業(yè)八級(jí)水平)
357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)內(nèi)容范圍(150分)
該科目主要考查考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入翻譯碩士專業(yè)學(xué)習(xí)階段的水平,具體考查英漢雙語(yǔ)基本功以及雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的基本能力??荚嚪譃樵~語(yǔ)(術(shù)語(yǔ))翻譯、英譯漢、漢譯英三個(gè)部分。詞語(yǔ)翻譯20分,考查《中國(guó)日?qǐng)?bào)》《環(huán)球時(shí)報(bào)》《中國(guó)關(guān)鍵詞》等中外雙語(yǔ)媒體中常見的文化、時(shí)政、法律、商務(wù)及中國(guó)特色詞等詞語(yǔ)(術(shù)語(yǔ))的互譯,同時(shí)考查考生詞語(yǔ)翻譯基本策略的掌握情況,要求考生較為準(zhǔn)確地寫出20個(gè)詞語(yǔ)(術(shù)語(yǔ))(英譯漢、漢譯英各10個(gè))對(duì)應(yīng)的目的語(yǔ)。英漢互譯部分考查英漢互譯的基本能力以及對(duì)中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家社會(huì)文化背景知識(shí)的掌握情況,內(nèi)容涵蓋文化文學(xué)、法律、科技、商務(wù)等領(lǐng)域。要求譯文理解準(zhǔn)確、表達(dá)流暢,體現(xiàn)出對(duì)翻譯策略、方法和技巧的掌握。具體為:英譯漢兩篇,每篇30分,英譯漢速度為每小時(shí)350單詞左右;漢譯英兩篇,每篇35分,漢譯英速度為每小時(shí)300漢字左右。
【參考書目】
【1】賈文波,《漢英時(shí)文翻譯高級(jí)教程》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2012.
【2】劉其中,《漢英新聞編譯》,北京:清華大學(xué)出版社,2009.
【3】2022年3月-12月Global Times、《英語(yǔ)世界》《英語(yǔ)文摘》刊載的時(shí)事、外交、經(jīng)貿(mào)、文化、科技類文章。
448漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)內(nèi)容范圍(150分)
該科目主要考查考生是否具備進(jìn)行翻譯碩士專業(yè)學(xué)習(xí)所應(yīng)具備的漢語(yǔ)語(yǔ)言水平。考試分為百科知識(shí)、應(yīng)用文寫作、命題寫作三個(gè)部分。百科知識(shí)50分,考查考生對(duì)于中外文化、政治、經(jīng)濟(jì)、法律、人文、歷史、地理等方面基本知識(shí)的掌握,共25小題。應(yīng)用文寫作40分,要求考生根據(jù)所提供的中文信息和場(chǎng)景,撰寫一篇不少于450字的漢語(yǔ)講話稿,要求言簡(jiǎn)意賅,凸顯一定專業(yè)性、技術(shù)性和實(shí)用性。命題作文60分,要求考生根據(jù)所給題目及要求,撰寫一篇不少于800字的現(xiàn)代漢語(yǔ)論說(shuō)文,要求結(jié)構(gòu)合理,文體恰當(dāng),文字通順優(yōu)美。
【參考書目】2022年1月-12月國(guó)內(nèi)外重要時(shí)事報(bào)道
五、復(fù)試
055101英語(yǔ)筆譯
復(fù)試筆試科目:漢英互譯(100分)
內(nèi)容范圍:該科目考查考生的英語(yǔ)基本功、漢英筆譯的基本技巧和能力,考查內(nèi)容為翻譯有關(guān)文化、時(shí)政、法律、商務(wù)等方面的文章。要求譯文表達(dá)準(zhǔn)確,流暢,能恰當(dāng)使用翻譯策略和技巧。翻譯速度為每小時(shí)300漢字左右。
復(fù)試面試科目:專業(yè)素質(zhì)面試(100分)
內(nèi)容:專業(yè)素質(zhì)面試分為三個(gè)部分,重點(diǎn)考察考生的語(yǔ)言功底、個(gè)人素質(zhì)、溝通能力、百科知識(shí)、認(rèn)知技能,具體包括:(1)中文提問(政治審查);(2)英漢雙向視譯。
同等學(xué)力人員加試科目
1.英漢編譯(100分):該科目主要測(cè)試考生的編譯能力。要求對(duì)較長(zhǎng)篇幅的英語(yǔ)文章準(zhǔn)確理解,依據(jù)翻譯目的和要求,參照目的語(yǔ)文本的結(jié)構(gòu)和文體特征,應(yīng)用編譯基礎(chǔ)理論,對(duì)原文進(jìn)行濃縮、編輯,并將其翻譯為適體的目的語(yǔ)文本。
2.英文寫作(100分):該科目主要測(cè)試考生的邏輯思維和英語(yǔ)表達(dá)能力。考生應(yīng)能根據(jù)所給題目及要求,撰寫一篇400詞左右的議論文。要求結(jié)構(gòu)合理,邏輯貫通,文體恰當(dāng),語(yǔ)言通順,用詞得體,具有說(shuō)服力。
055102英語(yǔ)口譯
復(fù)試筆試科目:英語(yǔ)聽力理解(100分)
內(nèi)容范圍:考查考生英文聽力理解能力,內(nèi)容主要圍繞政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科普、社會(huì)生活等方面主題。
復(fù)試面試科目:專業(yè)素質(zhì)面試(100分)
內(nèi)容:面試的考核形式分為三個(gè)部分,重點(diǎn)考察考生的語(yǔ)言功底、個(gè)人素質(zhì)、溝通能力、百科知識(shí)、認(rèn)知技能,具體包括:(1)中文提問;(2)短交傳;(3)話題演講。
同等學(xué)力人員加試科目
1.漢英視譯(100分):考查考生漢英視譯基本技巧和能力。材料選自致詞、講話、講座等口語(yǔ)體文字材料,緊扣社會(huì)、時(shí)代與日常生活內(nèi)容,難度適中。要求譯文準(zhǔn)確,表達(dá)流暢。
2.英漢視譯(100分):考查英漢視譯基本技巧和能力。材料選自致詞、講話、講座等口語(yǔ)體文字材料,緊扣社會(huì)、時(shí)代與日常生活內(nèi)容,難度適中。要求譯文準(zhǔn)確,表達(dá)流暢。
復(fù)試時(shí)應(yīng)提供以下材料:
(1)往屆畢業(yè)生須提供大學(xué)課程學(xué)習(xí)成績(jī)單復(fù)印件,學(xué)歷、學(xué)位證書復(fù)印件(須加蓋單位公章)。
(2)應(yīng)屆畢業(yè)生須提供大學(xué)在讀期間1至7學(xué)期的成績(jī)單復(fù)印件(須加蓋單位公章)。
六、錄取原則
1.上線考生按照所報(bào)專業(yè)統(tǒng)一排名,嚴(yán)格按照考試成績(jī)由高到低擇優(yōu)錄取。
2.政治成績(jī)須符合國(guó)家規(guī)定的最低分?jǐn)?shù)控制線,“碩士英語(yǔ)”“翻譯基礎(chǔ)”“百科知識(shí)與漢語(yǔ)寫作”均須及格。
3.復(fù)試兩門課程成績(jī)單科不及格者不予錄取。
七、咨詢方式
地址:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)長(zhǎng)安校區(qū)教學(xué)樓I區(qū)308室MTI教育中心
電話:見官網(wǎng)
郵箱:見官網(wǎng)
新浪微博: 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院
微信公眾號(hào):西外高翻MTI
文章來(lái)源:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究生官網(wǎng)
以上就是本篇的全部解答,如果你想學(xué)習(xí)更多考研相關(guān)知識(shí),歡迎大家前往高頓教育官網(wǎng)考研頻道!
相關(guān)閱讀